Forschung. Entwicklung. Zulassung. Vermarktung. Um Ihre Arzneimittel auf den Weltmarkt zu bringen, unterstützen wir Sie auf jeder Station des Produktzyklus – mit Fachübersetzungen von erfahrenen Sprachmittlern. Unser Projektteam findet für Sie den optimalen Workflow. Gerade in der zeitkritischen Zulassungsphase.
Zulassungsdokumente / Arztberichte / Fachartikel / Studiendokumente / Ethik-Kommission / Clinical Outcome Assessments (COA) / Diagnosen / Fachinformationen (SmPC) / Etikettierung (Labelling) / SAE-Berichte / Patienteninformationen (PIL) / Wissenschaftliche Publikationen / und vieles mehr...
Randomisiert? Multizentrisch? Doppelt verblindet? Egal wie Ihr Studiendesign aussieht – wir wissen, wovon Sie sprechen und übersetzen alle für die Pharmazie relevanten Dokumente.
Seit mehr als 60 Jahren stellen wir für unsere Kunden verlässliche Teams aus medizinischen Fachübersetzern und Lektoren zusammen. So erhalten Sie hochqualitative Übersetzungen – in allen für die Zulassung erforderlichen Sprachen, für jede Phase Ihrer Studie.
Unsere 500 Sprachprofis weltweit sind mit den Regularien vertraut, ganz gleich ob EMA, Swissmedic oder FDA. Ihr Zielpublikum kennen sie genau. Und liefern Texte, die beim Leser ankommen.
Andere Länder – andere Sitten. Die Patientenfragebögen Ihrer Clinical Outcome Assessments (COA) übersetzen wir für Sie zielmarktgerecht in die Fremdsprache. Und bei besonders sensiblen Dokumenten im Rahmen einer Backtranslation auch wieder zurück in die Ausgangssprache.
Ihre Ansprechpartner in den Ländergesellschaften binden wir im Rahmen des Review-Prozesses auf Wunsch ganz unkompliziert ein. So stellen wir gemeinsam sicher, dass Sie den Zulassungsbehörden für sämtliche Studienzentren sprachlich und kulturell äquivalente Ergebnisse vorlegen können. Und schließlich das Ziel Ihrer jahrelangen Arbeit erreichen: das Vorstellen neuer Therapiemöglichkeiten für Menschen in aller Welt.
ISO 17100 – normkonforme Qualitätssicherung ist Ehrensache.
Exotische Sprachen? Wir haben für
Sie den passenden Profi.
Zufriedene Kunden – eine Herzenssache für uns.
Termintreue ohne Kompromisse – auch dann wenn’s mal eilt.
Unsere Kunden: CROs und Pharma-Unternehmen.
Hocheffizient. Nicht selten überschlagen sich die Entwicklungen in der Pharmabranche. Da sind kurze Reaktionszeiten gefragt.
Auch bei zeitkritischen Projekten wie Pressetexten oder SAE-Meldungen springt unser Team für Sie ein.
Wenn’s drauf ankommt, finden wir für Sie Lösungen, um großvolumige Texte auch innerhalb kurzer Zeit zu stemmen. Und Ihren Wunschtermin zu halten.
Hochoffiziell. Für einige übersetzte Zulassungsdokumente verlangen die Behörden eine beglaubigte oder überbeglaubigte Version in Papierform.
Für Sie völlig unkompliziert organisiert Ihr persönlicher Ansprechpartner bei medax zusammen mit einem vereidigten Übersetzer diese offizielle Bestätigung der Richtigkeit und Vollständigkeit.
Das fertig beglaubigte Dokument erhalten Sie in Papierform per Post – zeitnah und zuverlässig.
Höchst ansprechend. Um Ihre Werbebotschaft punktgenau in die Zielsprache zu bringen, passen wir Ihre Inhalte den sprachlich-kulturellen Besonderheiten des Zielmarkts an. Unsere Übersetzer arbeiten dazu freier und kreativer in ihrer Muttersprache.
Auch für diese anspruchsvolle Aufgabe halten wir den passenden Sprachprofi für Sie bereit.
Ein Anspruch, der sich auszahlt – denn so entstehen Texte, mit denen Sie eindeutig und klar für sich werben.
100 %
Datenschutz für Ihre
sensiblen Patientendaten.
10 kg
monatlicher Pro-Kopf-Verbrauch
an Schokolade.
10 %
Rabatt auf Übersetzungen
für Neukunden.
20
Eulen gibt es in unserem Büro
zu entdecken.
Ob SmPC, PIL oder Labelling – unsere Spezialisten kennen die Anforderungen beim Übersetzen pharmazeutischer Fachtexte.