Sprachliche Konsistenz steigert den Wiedererkennungswert Ihres Unternehmens und prägt so auch das Markenimage. Umso wichtiger ist es, dieses firmenspezifische Wording auch bei internationalen Projekten konsequent einzusetzen. Gemeinsam mit Ihnen bauen wir Ihren Fachwortschatz auf, übersetzen und pflegen ihn nachhaltig. Für eine überzeugende Corporate Identity – über alle Sprachgrenzen hinweg.
Bis zu 30 % Übersetzungskosten sparen – Terminologiearbeit ist eine nachhaltige Investition.
Terminologiemanagement – von der Beratung über die Pflege bis hin zur Übersetzung. Alles aus einer Hand.
CAT-Tools sparen beim Übersetzen Zeit und Kosten – einheitliche Corporate Language inklusive.
Mit durchdachten Lösungen für Ihr Terminologiemanagement bringen wir Ihren firmenspezifischen Fachwortschatz in Form. Zuerst in der Ausgangssprache, dann in jeder gewünschten Fremdsprache. So entsteht eine gut gepflegte Datenbank, in der für Sie relevante Begriffe zuverlässig festgehalten sind.
So bündeln wir Ihr wertvolles Firmen-Know-how und machen es über Sprachgrenzen hinweg verwertbar. Die Übersetzer müssen weniger recherchieren und rückfragen – und Sie sparen wertvolle Zeit und Kosten ein.
Und: Mit strukturierter Terminologiepflege profitieren Sie von einem stimmigen Markenimage, das überall auf der Welt wiedererkannt wird.
Auch das Übersetzen mit computergestützten Tools trägt zu einer konsistenten Unternehmenssprache bei. Mit Hilfe von Computer-Aided Translation – kurz: CAT – entsteht Ihr firmeneigener Übersetzungsspeicher, das Translation Memory. Mit jeder neuen Übersetzung wird dieses TM schlauer: kein Text, der zweimal übersetzt werden muss – eine große Kostenersparnis für Sie.
Denn bevor wir einen Ihrer Texte übersetzen, stellen wir sicher, dass nur neue Satzteile bearbeitet und Wiederholungen preislich rabattiert werden. Das beschleunigt den Übersetzungsprozess.
Konsistentes Wording für Ihr Markenimage.
Wichtige Begriffe werden strukturiert festgehalten.
Wir übersetzen Ihre Fachtermini in die gewünschte Sprache.
Gemeinsam legen wir einheitliche Regeln für Ihr Unternehmen fest.
Wir warten Ihre TMs und bereinigen alle formalen Fehler.
Egal wie weit Sie auf Ihrem Terminologie-Weg schon gekommen sind: Wir holen Sie dort ab. Ihr persönlicher Ansprechpartner aus unserem Projektteam und unsere Terminologen beraten Sie gern.