Do you also translate into several languages?
Yes! We offer (almost) all languages, as our pool of translators currently comprises more than 400 freelance translators, interpreters and language editors throughout the world. The list of languages we cover can be found here. If you can’t find the language you are looking for, please ask your personal project manager at medax for help.
In addition, we offer the simultaneous processing of collective orders in multiple languages. You can obtain more detailed information here.
What is a standard line?
We generally calculate our price on the basis of the number of standard lines, whereby one standard line consists of 52 key strokes, including spaces.
How long is a standard page?
A standard page consists of 30 standard lines (one standard line in turn consisting of 52 key strokes, including spaces).
How many standard pages can a translator translate per day?
We assume that a translator can translate around five standard pages per day. However, this figure is only a rough estimate and can vary depending on the difficulty of the text concerned.
Do you also offer certified translations?
Yes! For many language combinations, we work together with certified translators, who can officially sign and stamp your translated text to confirm that it is a true and complete translation of the original. (See also the subject of “medax certification“)
How quickly can you give me an offer?
After receiving your request for an offer, we will immediately prepare a detailed quotation on the same working day and, depending on the complexity of the order or format of the text concerned, make you an offer within 1-2 hours.
Please use our convenient order form if you are a new customer, or get in touch with the personal project manager at medax who assisted you with previous orders.
Do you also offer interpreting services?
Yes! We also work together with interpreters and will be glad to book them for your event.
What is the difference between a certified translation and a certification?
If your document is to be submitted to the authorities, in most cases you will need a certified translation. This means that it must be translated by a translator who is certified in Germany. The translator will then sign and stamp the document to confirm that it is a true and complete translation of the original.
On the other hand, if you need confirmation that your document was prepared by an experienced translator or language editor, e.g. for internal corporate reasons, a certificate is usually sufficient. This is issued and signed directly by medax.
If you have a specific question, please get in touch with your personal project manager at medax, who will be glad to give you more detailed information and provide you with competent advice on this subject.
Can you compile terminology lists?
Yes! If you require this service, we will be glad to compile terminology lists (glossaries) according to your in-house specifications, with or without the aid of our CAT tools, which will, of course, be applied in your subsequent translation projects. The time spent on creating and managing your glossary will be charged on an hourly basis. If you are interested in this subject, please get in touch with your personal project manager.
What does the “4-eyes principle” actually mean?
The 4-eyes principle involves translation by a very experienced specialist translator whose mother tongue is the target language, followed by correction of the language and specialist aspects by a second specialist translator, the language editor (reviewing). Both steps are included in our price.
Will my documents be treated confidentially?
As a matter of principle, we will treat your documents strictly confidentially. Our translators also have to sign a secrecy agreement. We will be glad to send you a secrecy agreement specific to your company. In this case, please get in touch with your personal project manager.
What does “CAT” actually mean?
The abbreviation “CAT” stands for “computer-aided translation“ or also “computer-assisted translation“. This involves tools that can provide useful help in the translation process and ensure consistency in the terminology used. Examples of such programs are SDL Trados or Multitrans. You can find further information on the subject of CAT systems here.
I need a ready-for-press text, but I don’t have enough time for processing the graphics after the translation has been done. Can you help me?
It’s quite simple. If you provide us the text to be translated in the form of an InDesign file, we will also carry out the desktop publishing after completing the translation! The time required for this will be charged at an hourly rate. You will receive your translated document as a ready-for-press InDesign file that is not only fully consistent with your source text in content but also in appearance – and all without the time-consuming and cost-intensive alternative of employing a graphic designer.