Do you translate into a range of languages?
Yes. We can translate into almost any language, as we have a global network of around 500 freelance translators, interpreters and proofreaders.
We also offer simultaneous handling of multilingual bulk orders.
What is a standard line?
We generally calculate our prices on the basis of standard lines, each of which is made up of 52 characters including spaces.
How long is a standard page?
A standard page is 30 standard lines (and a standard line is 52 characters including spaces).
How many standard pages can a translator produce in a day?
We work on the assumption that a translator can produce about five standard pages per day. But this is only a guideline, and varies according to the content of the text.
Do you also offer certifications?
Yes. We work with sworn translators in many language combinations, and they can also certify your translated texts.
What is the difference between certification and a translation certificate?
If a document needs to be submitted to an official authority, you usually need a certified translation. That means a translator accredited in Germany for the relevant languages confirms the accuracy and completeness of the translation by stamping and signing the translated document.
On the other hand, if you need confirmation that your document was translated and proofread by a qualified linguistic professional for internal company reasons, a translation certificate is generally sufficient. This is issued and signed by Transline.
Please get in touch with your personal Transline contact, who will be happy to give you more information and customised advice for your situation.
How quickly will I receive a quote?
After we have received your enquiry, we immediately create a detailed cost estimate – depending on the complexity of the job or format of the text, this can take one to two hours.
Please use our simple online enquiry form for your query, or get in touch directly with your personal contact from previous translation jobs.
Can you create terminology lists?
Yes. On request we can create terminology lists, also known as glossaries. This can also be carried out in part with the help of tools based on existing texts. The benefit: these lists ensure that your company-specific technical vocabulary is incorporated into all future translation jobs. The work involved with creating your glossary is charged on an hourly basis. If you’re interested in learning more, please get in touch with your contact at medax or contact us here..
What does your standard proofreading service include?
Our strict proofreading standards include translation by a qualified specialist translator who is a native speaker of the target language, and then editing (proofreading) of the text in terms of its language and content by a second specialist translator, i.e. the proofreader. Both steps in this process are always included in our price.
Will my documents be handled confidentially?
Of course. Your documents are always treated in the strictest confidence. Our translators are also subject to confidentiality agreements. On request we can also provide a customised hard copy agreement.
What does “CAT” mean?
The acronym CAT stands for Computer-Aided Translation or Computer-Assisted Translation. These are the tools that assist translators during the translation process and ensure consistent terminology. Examples of these programs include MemoQ and SDL Trados.
I need a print-ready text. Can Transline also typeset my translation?
We’d be happy to. We can handle all the design aspects of your foreign language texts. We offer a range of DTP services to choose from. We charge for these services on an hourly basis. You receive print-ready translations in the format of your choice, precisely matching your source text in terms of both content and design. And all this without having to rely on a graphic designer, which can be both time-consuming and costly.