Geben Sie bitte hier Ihren Suchbegriff ein
Vom Original ins Original.
Ihre Fragen,
unsere Antworten.

Unsere Antworten auf Ihre FAQ

Übersetzen Sie auch in mehrere Sprachen?

Ja. Wir bieten fast alle Sprachen an, denn unser Übersetzerpool umfasst derzeit rund 500 freiberufliche Übersetzer, Dolmetscher und Redigierende weltweit.

Zudem bieten wir die zeitgleiche Bearbeitung mehrsprachiger Sammelaufträge an.
 

Was ist eine Normzeile?

Unsere Preise berechnen wir in der Regel auf Normzeilenbasis, wobei eine Normzeile (NZ) aus 52 Anschlägen inklusive Leerzeichen besteht.
 

Wie lang ist eine Normseite?

Eine Normseite besteht aus 30 Normzeilen (eine Normzeile wiederum aus 52 Anschlägen inklusive Leerzeichen).
 

Wie viele Normseiten kann ein Übersetzer pro Tag übersetzen?

Wir gehen davon aus, dass ein Übersetzer etwa fünf Normseiten pro Tag übersetzen kann. Diese Angabe stellt jedoch nur einen Richtwert dar und kann je nach Text variieren.
 

Bieten Sie auch Beglaubigungen an?

Ja. In vielen Sprachkombinationen arbeiten wir mit beeidigten Übersetzern zusammen, die ihre übersetzten Texte auch beglaubigen können.

 

Was ist der Unterschied zwischen einer Beglaubigung und einer Zertifizierung?

Soll ein Dokument bei einer Behörde eingereicht werden, benötigen Sie in den meisten Fällen eine beglaubigte Übersetzung. Das bedeutet: Ein in Deutschland für die entsprechenden Sprachen beeidigter Übersetzer bestätigt am Ende des überesetzten Dokuments mit Stempel und Unterschrift die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung.

Wenn Sie hingegen aus firmeninternen Gründen eine Bestätigung benötigen, dass Ihr Dokument von einem qualifizierten Sprachmittler übersetzt und redigiert wurde, ist ein Übersetzungszertifikat meist ausreichend. Dieses wird direkt von Transline ausgestellt und unterschrieben.

Bitte wenden Sie sich im konkreten Fall an Ihren persönlichen Transline Ansprechpartner, der Ihnen gern nähere Informationen gibt und Sie kompetent zu diesem Thema berät.

 

Wie schnell kann ich von Ihnen ein Angebot bekommen?

Nachdem wir Ihre Angebotsanfrage erhalten haben, erstellen wir Ihnen umgehend einen detaillierten Kostenvoranschlag – je nach Komplexität des Auftrags oder Format des Textes binnen ein bis zwei Stunden.

Bitte verwenden Sie für Ihre Anfrage unser praktisches Online-Angebotsformular, oder wenden Sie sich direkt an Ihren persönlichen Ansprechpartner, den Sie bereits von früheren Anfragen kennen.

 

Können Sie Terminologielisten erstellen?

Ja. Auf Wunsch erstellen wir für Sie Terminologielisten, sogenannte Glossare. Dies kann auch teilweise toolgestützt auf Basis vorhandener Texte geschehen. Der Vorteil: Mit Hilfe dieser Listen wird Ihr firmenspezifischer Fachwortschatz bei allen zukünftigen Übersetzungsaufträgen berücksichtigt. Der Zeitaufwand für das Erstellen Ihres Glossars wird auf Stundenbasis abgerechnet. Bei Interesse wenden Sie sich bitte an Ihren persönlichen Ansprechpartner oder nehmen Sie Kontakt zu uns auf.
 

Was bedeutet eigentlich „4-Augen-Prinzip“?

Das 4-Augen-Prinzip umfasst die Übersetzung durch einen qualifizierten Fachübersetzer mit der Zielsprache als Muttersprache und die anschließende sprachliche und fachliche Korrektur (Revision) durch einen zweiten Fachübersetzer, den Redigierenden. Beide Schritte sind in unserem Preis grundsätzlich inbegriffen.

Werden meine Dokumente vertraulich behandelt?

Selbstverständlich. Ihre Dokumente werden bei uns grundsätzlich streng vertraulich behandelt. Auch unsere Übersetzer unterliegen einer Geheimhaltungsvereinbarung. Auf Wunsch erhalten Sie von uns eine individualisierte Vereinbarung in Papierform.
 

Was bedeutet eigentlich „CAT“?

Die Abkürzung „CAT“ steht für „Computer-Aided Translation“ oder auch „Computer-Assisted Translation“. Es handelt sich dabei um Tools, die den Übersetzungsprozess hilfreich unterstützen und terminologische Konsistenz gewährleisten. Beispiele hierfür sind MemoQ und SDL Trados.
 

Ich brauche einen druckreifen Text. Kann Transline die Übersetzung für mich grafisch aufbereiten?

Sehr gern. Wir übernehmen für Sie die komplette grafische Nachbearbeitung Ihrer fremdsprachigen Texte. Wählen Sie aus einer Reihe von DTP-Leistungen die für Sie passende aus. Den Aufwand berechnen wir auf Stundenbasis. Sie erhalten druckreife Übersetzungen in Ihrem Wunschformat, das Ihrem Ausgangstext nicht nur inhaltlich, sondern auch grafisch genau entspricht. Und das ganz ohne den zeit- und kostenintensiven Umweg über einen Grafiker.

 

© 2024 Copyright Transline Gruppe GmbH