Interpreting is the oral form of translation, i.e. the source text is generally not set down in writing, but is translated ad hoc into the target language by an interpreter.

Depending on the context of your event, different types of interpreting may be used. At major conferences with a large number of participants and languages, simultaneous interpreting is used. The interpreters translate the speaker’s lecture, which they hear on headphones, virtually simultaneously for the audience. This method not only requires the use of conference technology, but also demands the highest levels of concentration from the interpreter. This is why it is common practice for two interpreters to be used for one language so that they can rotate.

At smaller events, consecutive interpreting is often preferred, i.e. the speaker delivers a short coherent section of their presentation, which is then translated by the interpreter. Depending on the length of the text sections, interpreters may also take notes before rendering their translation in the target language. Unilateral and bilateral consecutive interpreting are distinguished between. In the former, the interpreter only translates in one direction; in the latter, the interpreter translates in both directions, which is also called liaison interpreting.

Whatever your event might look like, we will find the right interpreter for you. Please get in touch with your personal project manager, who will be glad to provide you with competent advice on this subject.