Geben Sie bitte hier Ihren Suchbegriff ein
Vom Original ins Original.
Scharfsinn und Weitsicht
für Ihre fremdsprachigen Texte.

Revision und Lektorat

Unsere Sprachexperten überarbeiten Ihre fremdsprachigen Texte

Die Qualität Ihrer Texte trägt wesentlich zum internationalen Erfolg Ihres Produkts oder Projekts bei. Ihnen bereits vorliegende Dokumente prüfen und korrigieren unsere versierten Muttersprachler für Sie. Inhaltlich und stilistisch. So entstehen Übersetzungen auf höchstem Niveau, denen man gar nicht anmerkt, dass sie keine Originale sind. Für eine optimale Außenwirkung Ihrer wissenschaftlichen Arbeit – oder Ihres Produkts.

Korrekturlesen anfragen


Revision

Die zweisprachige inhaltliche Prüfung

Sie möchten absolut sicher sein, dass die Qualität einer Ihnen bereits vorliegenden Übersetzung stimmt? Oder dass nachträgliche Änderungen auch in der Fremdsprache korrekt eingepflegt wurden? Dann ist es sinnvoll, den Zieltext im Vergleich mit dem ausgangssprachlichen Original noch einmal unter die Lupe zu nehmen. Bei einer Revision überprüft ein erfahrener Fachübersetzer Ihren Zieltext akribisch auf:

  • inhaltliche Übereinstimmung mit dem Originaltext
  • Rechtschreibung, Grammatik, Semantik
  • Stil
  • terminologische Konsistenz und
  • projektspezifische Anweisungen

Zurück erhalten Sie einen einwandfreien Zieltext – zuverlässig und sicher für Ihre Patienten und Anwender.

Gut zu wissen: Wenn Ihre Übersetzung von Transline angefertigt wurde, ist die Revision gemäß unserer Zertifizierung nach ISO 17100 bereits Teil des Übersetzungsprozesses – und daher für Sie im Preis inklusive.

Lektorat

Die einsprachige Prüfung für den letzten Schliff

Sie verfügen über sehr gute Sprachkenntnisse? Und haben Ihren Fachtext deshalb gleich in der Fremdsprache verfasst? Um sicherzugehen, dass er sich tatsächlich liest wie ein Original, stellen wir Ihnen gern einen unserer Muttersprachler zur Seite: Mit diesem Lektorat sorgen wir für den letzten Schliff.

Wie läuft das ab? Unser Übersetzer konzentriert sich ausschließlich auf den Zieltext und prüft diesen auf Herz und Nieren. Dazu gehört neben sprachlicher Begutachtung, Rechtschreibung und Grammatik auch die stilistische Überarbeitung:

  • Wir prüfen regionale und soziale Sprachbesonderheiten.
  • Ist Ihr Text verständlich und gut lesbar?
  • Terminologische Unklarheiten stimmen wir mit Ihnen ab.

So können Sie sich darauf verlassen, dass Ihr Text bei Ihrem Publikum die von Ihnen beabsichtigte Außenwirkung erzielt – in jeder Sprache.

Text lektorieren lassen

/

Präzise Texte in allen Sprachen.

Einbinden Ihrer Landesgesellschaften in den Review-Prozess

Für multilinguale Sprachprojekte übernimmt Ihr Transline Projektmanager auf Wunsch das komplette Rückfragemanagement für Sie: Um das Koordinieren zwischen Übersetzern, Redigierenden und Ihren lokalen Ansprechpartnern bei internationalen Landesgesellschaften oder Studienzentren müssen Sie sich dann nicht mehr kümmern. Sprachliche Fragen und inhaltliche Unstimmigkeiten klären wir auf direktem Weg und pflegen notwendige Änderungen für Sie ein. Auch bei Rückübersetzungen. Das spart Ihnen Zeit und Nerven. Denn statt der gewohnten Mailflut erhalten Sie stressfrei die finalen Texte von uns. Pünktlich, vollständig und direkt einsatzbereit – zum Beispiel für Ihre EU-weite Arzneimittelzulassung.

Review-Prozess optimieren


Passende Lösungen: Sie haben wenig Zeit? Wir nehmen sie uns für Sie – für Ihre terminkritischen Projekte.

Muttersprachliche Kompetenz: Wir haben immer genau den richtigen Sprachprofi für Sie – erfahren und fachlich versiert.

Maßgeschneiderte Qualität: Beim Erstellen der Texte orientieren wir uns an Ihren firmenspezifischen Anforderungen.

© 2024 Copyright Transline Gruppe GmbH